诗歌翻译:七夕古诗词译成英文,竟是这么美!
晴朗的夏夜,天上繁星闪耀,一道银河横贯南北。银河东西两岸,各有一颗闪亮的星星,隔河相望,那就是牵牛星和织女星。相传啊,每年七月初七,牛郎织女就会于天上的鹊桥相会。
农历七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。小伙伴们准备好撒狗粮,以及,被撒狗粮了吗?
嘻嘻,没关系,小仙女们可以在七夕的晚上向织女许愿得到聪慧的心灵和灵巧的双手,还有美满的姻缘哦!
说起来呀,古人对待七夕比我们可要浪漫的多。“金风玉露一相逢,便胜却人间无数”,多么美好的爱情箴言!
这句诗出自宋代秦观的《鹊桥仙》,它被视为千古绝唱的爱情颂歌。其中还有一句大家一定不会陌生:两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。许渊冲先生就曾翻译过这首诗,今天高斋翻译雒老师Joy和小伙伴带大家一起来欣赏下这么优美的诗词。
鹊桥仙
秦观
纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。
金风玉露一相逢,胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!
两情若是久长时,岂在朝朝暮暮!
(译者:许渊冲)
Cloudsfloatlikeworksofart;
Starsshootwithgriefatheart.
AcrosstheMilkyWay
theCowherdmeetstheMaid
WhenAutumn’sGoldenwind
embracesDewofJades,
Allthelovescenesonearth,
howevermany,fade
Theirtenderloveflows
likeastream;
Thishappydateseems
butadream.
Cantheybear
aseparatehomewardway?
Iflovebetweenbothsides
canlastforaye,
Whyneedthey
staytogethernightandday?
1.“纤云弄巧”:纤薄的云彩在天空中变幻多端,Cloudsfloatlikeworksofart。“浮云”就是“float”这个词啦。当然,此“浮云”非彼“浮云”(神马都是浮云),它指的是云朵在空中飘浮,就像下面这种。
英国诗人威廉姆·华兹华斯的诗歌IWanderedLonelyasaCloud《我如行云独自游》中就有这么一句:
Iwanderedlonelyasacloud
我似浮云独自游
Thatfloatsonhighovervalesandhills,
悠然溪谷群山中
2.飞星传恨:天上的流星传递着相思的愁怨,Starsshootwithgriefatheart。“飞星”指“天上的流星”,为什么用shoot呢?想象一下流星似箭一般,划过天际的样子。天上的流星就可以说ashootingstar啦。抬头仰望星空,那流星划过天际,传递着相思的愁怨Starsshootwithgriefatheart。
3.银汉:就是“银河”啦,theMilkyWay。《我如行云独自游》中还有这么一句:Andtwinkleonthemilkyway在银河里闪闪发光
“银河”是怎么和“milk”扯上关系的呢?这背后还有一个有趣的小故事,其实它来源于希腊神话。
我们都知道,宙斯是希腊众神庙里的主神,他的妻子就是赫拉。谁吮吸了她的奶汁,便会长生不老。宙斯暗地里和有夫之妇爱克米那私通,生下了大力神赫拉克勒斯。宙斯希望赫拉克勒斯将来能长生不老,偷偷将还是婴儿的大力神放在睡着的赫拉身旁,赫拉在不知情的情况下哺乳了赫拉克勒斯。
赫拉惊醒后发现吃奶的不是自己的儿子,便一把把孩子推开。可是她用力太猛,乳汁直喷到了天上,便成了MilkWay。后来,西方人便把银河称为theMilkyWay了。(百度知道)
4.theCowherdmeetstheMaid:牛郎织女相会啦。theCowherd,有“the”,而且大写,特指“牛郎”或“牛郎星”;“theMaid”就是织女,或织女星。
5.金风玉露一相逢,便胜却人间无数:在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。(古诗词网)
WhenAutumn’sGoldenwind
embracesDewofJades,
Allthelovescenesonearth,
howevermany,fade
“金风玉露”即“秋风白露”,译文还是比较偏直译的。“金风”是“Autumn’sGoldenwind”,“玉露”,“DewofJades”,“dew”指“露,露水”,“jade”即“玉”;
“相逢”用“embraces”是比较巧妙的,即可以指“金风”碰上“雨露”,也可以指牛郎与织女相见。“fade”则表示“黯淡,变得不为人注意”。
6.柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!:共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。
Theirtenderloveflows
likeastream;
Thishappydateseems
butadream.
Cantheybear
aseparatehomewardway?
“flowslikeastream”,像溪流一样静静流淌。flow还可以表示雪花飘舞。经典诗歌Thewhitebirchforest《白桦林》中有一句:Snowflowsoveraquietvillage静静的村庄飘着白的雪。
seemsbut:似乎,好像,表示一种语意上的转折。相聚的日子是快乐的,可惜时间太短,如梦一般。
“bear”意为“承受,接受”,“aseparatehomewardway”指“独自归家的路”。分别的日子来得如此之快,怎能舍得独自归家呢?走过那条独自回家的路,内心是不舍的、痛苦的,bear一词就用得很妙!
7.两情若是久长时,岂在朝朝暮暮!:只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。相信真正的感情是经得起时间和距离的考验的。
Iflovebetweenbothsides
canlastforaye,
Whyneedthey
staytogethernightandday?
aye这个词不常用,在这里表示“永远”之意,相当于always,表达“长久”的含义;它还可以表示“是,明白,同意”。如:Doyourememberyourfirstdayatschool?—Ohaye.Yeah.“你还记得第一天上学吗?”“噢,是的,当然。”
“又岂在朝朝暮暮”,“Whyneedtheystaytogethernightandday?”,卓振英先生的译文则是:Whereatshouldtheybeboundupeverynightandday?“whereat”表示“为何”。对啊,感情若是真挚,何须时时刻刻绑在一起?
杨宪益、戴乃迭翻译的《迢迢牵牛星》也是千古传唱的爱情颂歌。
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纤纤擢素手,札札弄机杼。
终日不成章,泣涕零如雨。
河汉清且浅,相去复几许?
盈盈一水间,脉脉不得语。
Far,faraway,theCowherd,
Fair,fair,theWeavingMaid;
Nimblymoveherslenderwhitefingers,
Click-clackgoesherweaving-loom.
Alldaysheweaves,
yetherwebisstillnotdone.
Andhertearsfalllikerain.
ClearandshallowtheMilkyWay,
Theyarenotfarapart!
Butthestreambrimsalwaysbetween.
And,gazingateachother,
theycannotspeak.
1.迢迢牵牛星,皎皎河汉女:在银河东南牵牛星遥遥可见,在银河之西织女星明亮皎洁。译文也进行了押韵(“迢迢”和“皎皎”,“far”和“fair”)和叠字(far,faraway;fair,fair)。
Far,faraway,theCowherd,
Fair,fair,theWeavingMaid;
2.纤纤素手:形容织女的手纤细柔长,而且很白净,herslenderwhitefingers。
3.擢:形容织布的动作灵巧,译文用了“Nimblymove”这个表达,“nimbly”即“灵活地,灵巧地”。
4.札札:这是象声词,形容织布机织布的声音,Click-clack,指有节奏的咔嗒声。
5.weaving-loom,指“织布机”。
6.终日不成章:章,指布帛上的经纬纹理,这里指整幅的布帛,Alldaysheweaves,yetherwebisstillnotdone.这里则是说织女因相思,而无心织布。“done”也可以说“finished”。
7.河汉清且浅,相去复几许?:ClearandshallowtheMilkyWay,Theyarenotfarapart!译文用了倒装,“Clearandshallow”放到句首,表示强调。
8.盈盈一水间,脉脉不得语:虽然只相隔了一条银河,但也只能含情脉脉相视无言。“brims”表示“充满,充盈”,两个人之间总是隔着一条银河thestreambrimsalwaysbetween。这里的“thestream”就是指“银河”,“themilkyway”;“默默凝视”,gazeatsb.。
最后的最后,七夕到啦,一颗爱心送给大家哦(^_-)。